Is the New World Translation Accurate?
The first part of the
New World Translation was released in 1950. Since then, some people have commented on or questioned the accuracy of the
New World Translation* because in places it differs from other translations of the Bible. The reasons for these differences usually fall into one of the following categories.
- Reliability. The New World Translation is based on up-to-date scholarly research and the most reliable ancient manuscripts. In contrast, the King James Version of 1611 was based on manuscripts that were often less accurate and not as old as those used in producing the New World Translation.
- Faithfulness. The New World Translation strives to convey faithfully the original message that was inspired by God. (2 Timothy 3:16) Many translations of the Bible sacrifice faithfulness to God’s message in favor of following human traditions, for instance by replacing God’s personal name, Jehovah, with titles such as Lord or God.
- Literalness. Unlike paraphrased translations, the New World Translation renders words literally as long as doing so does not result in awkward wording or hide the thought of the original writings. Translations that paraphrase the Bible’s original text may insert human opinions or omit important details.
Differences between the New World Translation and other translations
Missing books. In their Bibles, the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches include books known by some as
the Apocrypha. However, those books were not accepted into the Jewish canon, and it is noteworthy that the Bible says that the Jews were the ones who were “entrusted with the sacred pronouncements of God.” (
Romans 3:1, 2) Thus, the
New World Translation and many other modern Bible translations rightly exclude the books of the Apocrypha.
Missing verses. Some translations add verses and phrases that are not in the oldest available Bible manuscripts, but the
New World Translation excludes such added material. Many modern translations either omit those later additions or acknowledge that those additions lack support from the most authoritative sources.
*
Different wording. Occasionally, word-for-word translations are unclear or misleading. For example, Jesus’ statement at
Matthew 5:3 is often translated: “Blessed are the poor in spirit.” (
English Standard Version; King James Version; New International Version) Many find the literal rendering “poor in spirit” to be obscure, while some think that Jesus was highlighting the value of humility or poverty. However, Jesus’ point was that true happiness comes from recognizing the need for God’s guidance. The
New World Translation accurately conveys his meaning with the words “those conscious of their spiritual need.”—
Matthew 5:3.
*