- Joined
- Oct 20, 2009
- Messages
- 28,431
- Reaction score
- 16,990
- Location
- Sasnakra
- Gender
- Female
- Political Leaning
- Moderate
Does anyone know the "rules" or translation?
Why is it that, when a historic or ancient book is translated *most* or all but a few words are translated - but a few select terms are translated into a different language or left in their original language?
But, yet, the translator will make a foot note and give the word a description.
For example - words or phrases I've seen not-translated (even in old writings that are not based on the rhyme and rhythm of poetry) ... like "ipso facto" and "ex post facto" and "a la dure main"
'ipso facto' is in Aristotle's 'Poetics' - and it's one of few terms that isn't translated although 'Poetics' isn't poetry, it's just philosophy.
So at what point does a term become 'untranslatable?'
Why is it that, when a historic or ancient book is translated *most* or all but a few words are translated - but a few select terms are translated into a different language or left in their original language?
But, yet, the translator will make a foot note and give the word a description.
For example - words or phrases I've seen not-translated (even in old writings that are not based on the rhyme and rhythm of poetry) ... like "ipso facto" and "ex post facto" and "a la dure main"
'ipso facto' is in Aristotle's 'Poetics' - and it's one of few terms that isn't translated although 'Poetics' isn't poetry, it's just philosophy.
So at what point does a term become 'untranslatable?'