- Joined
- Apr 29, 2012
- Messages
- 17,873
- Reaction score
- 8,364
- Location
- On an island. Not that one!
- Gender
- Undisclosed
- Political Leaning
- Socialist
Major Problems with the New World Translation
The primary source material for the Old Testament in the NWT was Kittel’s Biblia Hebracia. This edition first appeared in 1906. Multiple secondary sources were used including the Dead Sea Scrolls.
The New Testament for the NWT was taken from the Westcott and Hort manuscripts. I have a Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures published by your organization and it admits Westcott and Hort were the primary New Testament text utilized. These manuscripts are accepted as valid texts for the New Testament. The problem is not the original New Testament texts; the problem is how the Greek in the NWT was translated into English and how words were added that were never in the original text.
Second, Jehovah is not a Biblical word. It was created by combining the original Hebrew name for God YHWH and adonai (word used by Jews who didn’t want to say God’s name). . . . Nowhere do you find the word Jehovah in the original languages, Hebrew or Greek.
Third, forcing the word Jehovah into the New Testament is simply wrong. . . . Instead the New Testament uses the words “Lord” [Greek: kurios] and “God” [Greek: theos] when talking about God.
Dr. Ron Rhodes “The New World translation is an incredibly biased translation.“
Dr. Robert Countess, concluded the translation ‘has been sharply unsuccessful in keeping doctrinal considerations from influencing the actual translation…It must be viewed as a radically biased piece of work. At some points it is actually dishonest. At others it is neither modern nor scholarly.
H.H. Rowley asserted, ‘from the beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated.’ . . . ‘an insult to the Word of God.’
Dr. Julius Manti, calls the New World translation “a shocking mistranslation.”
Dr. Bruce M. Metzger, the New World translation is “a frightful mistranslation,” “erroneous,” “pernicious,” and “reprehensible.”
Dr. William Barclay concluded that “the deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translation. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest. “
Problems with the New World Translation
The New World Translation does not translate the words sheol, hades, and gehenna as “hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. Aside from the theological misunderstandings of God’s Justice and Love with Hell; and looking at the actual meanings expressed in the ancient biblical texts in the cultures it was written in we can see the same poor word choice issue. In Jewish tradition, gehenna, is the place of fire and torment for the wicked (Kiddushin 4.14, Avot 1.5; 5.19, 20, Tosefta t. Bereshith 6.15, and Babylonian Talmud b.Rosh Hashanah 16b:7a; b. Bereshith 28b). This place is known for this because historically and traditionally this is where children were burned to a pagan god.
Bad Translations of the Jehovah’s Witness’ Bible, the New World Translation (NWT)
Genesis 1:1-2
(NASB), “In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.”
(NWT“In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God’s active force was moving about over the surface of the waters.
Then , of courseHere are some positive reviews, of course, as with anything, there are negatives, too...again regarding the false doctrines of the trinity, hellfire, and the immortal soul...
https://en.wikipedia.org/wiki/New_World_Translation_of_the_Holy_Scriptures[/s]
https://en.wikipedia.org/wiki/New_World_Translation_of_the_Holy_Scriptures said:Regarding the New World Translation's use of English in the 1953 first volume of the NWT (Genesis to Ruth), biblical scholar Harold Henry Rowley was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction." He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this [first] volume is a shining example of how the Bible should not be translated."[87] He added in a subsequent review that "the second volume shows the same faults as the first."[88] While a member of the denomination, Rolf Furuli—a former professor in Semitic languages—said that a literal translation that follows the sentence structure of the source language rather than target language must be somewhat wooden and unidiomatic. Furuli added that Rowley's assessment based on his own preference for idiomatic translations ignores the NWT's stated objective of being as literal as possible.[89]
Samuel Haas, in his 1955 review of the 1953 first volume of the New World Translation of the Hebrew Scriptures, in the Journal of Biblical Literature, states: "this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."[90]
Most people who believe in the trinity have a major problem with the NWT, which is why it's ranked as the 3rd worst translation...I'm ok with that...I know the truth...
5/1/2022---LM to "Lord"---I'm "calling upon your name."-----Voila! LM "shall be saved!".
13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?