I say "show the context."
There's a crack in everything, that's how the light gets in.
Muhammad Asad
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
M. M. Pickthall
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
Wahiduddin Khan
Fight them until there is no more [religious] persecution,[14] and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do
Shakir
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do.
T.B.Irving
Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to God: yet if they do stop, then God is Observant of anything they do.
Abdul Hye
And (O believers) fight them until there is no more mischief and the religion (Islam) is established completely for Allah alone. But if they cease (worshipping others besides Allah), then surely, Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran
And fight them until there is no strife, and religion is wholly for God. But if they desist, then truly God sees whatsoever they do
Dr. Kamal Omar
And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
Farook Malik
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions
Talal A. Itani (new translation)
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
Muhammad Mahmoud Ghali
And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do
Muhammad Sarwar
Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do
Muhammad Taqi Usmani
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
Shabbir Ahmed
Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone
Dr. Munir Munshey
(Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do
Syed Vickar Ahamed