The face of Jacob
"You Don't Suck" award
- Joined
- Jul 3, 2006
- Messages
- 811
- Reaction score
- 57
- Location
- Israel
- Gender
- Male
- Political Leaning
- Undisclosed
"Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God."
This translation is done by Jews and appears in the translation of the Tanach to English in this page.
The translation is not true. The real Hebrew text is saying: "These with chariots (it's o.k. to translate it to :"some trust in chariots"), these with horses (it's o.k. to translate it to: "and some in horses"), and we, in the name of the Lord our God, will mention".
The last part is different. The Hebrew sentence is saying that we, in the name of the Lord our God will mention. Will mention what? Will mention the chariots and the horses and this is the big difference between the original Hebrew sentence and it's translation. The translation says that we will mention the name of God but the origin Hebrew sentence says that we will mention the chariots and the horses. It refers to them although they (chariots and the horses) aren't mentioned.
Here's another reason why the Tanach should be learned from Jewish Hebrew scholars and shouldn't be translated.
This translation is done by Jews and appears in the translation of the Tanach to English in this page.
The translation is not true. The real Hebrew text is saying: "These with chariots (it's o.k. to translate it to :"some trust in chariots"), these with horses (it's o.k. to translate it to: "and some in horses"), and we, in the name of the Lord our God, will mention".
The last part is different. The Hebrew sentence is saying that we, in the name of the Lord our God will mention. Will mention what? Will mention the chariots and the horses and this is the big difference between the original Hebrew sentence and it's translation. The translation says that we will mention the name of God but the origin Hebrew sentence says that we will mention the chariots and the horses. It refers to them although they (chariots and the horses) aren't mentioned.
Here's another reason why the Tanach should be learned from Jewish Hebrew scholars and shouldn't be translated.
Last edited: