• This is a political forum that is non-biased/non-partisan and treats every person's position on topics equally. This debate forum is not aligned to any political party. In today's politics, many ideas are split between and even within all the political parties. Often we find ourselves agreeing on one platform but some topics break our mold. We are here to discuss them in a civil political debate. If this is your first visit to our political forums, be sure to check out the RULES. Registering for debate politics is necessary before posting. Register today to participate - it's free!
  • Welcome to our archives. No new posts are allowed here.

Psalms 20:8 (1 Viewer)

The face of Jacob

"You Don't Suck" award
Joined
Jul 3, 2006
Messages
811
Reaction score
57
Location
Israel
Gender
Male
Political Leaning
Undisclosed
"Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God."

This translation is done by Jews and appears in the translation of the Tanach to English in this page.

The translation is not true. The real Hebrew text is saying: "These with chariots (it's o.k. to translate it to :"some trust in chariots"), these with horses (it's o.k. to translate it to: "and some in horses"), and we, in the name of the Lord our God, will mention".

The last part is different. The Hebrew sentence is saying that we, in the name of the Lord our God will mention. Will mention what? Will mention the chariots and the horses and this is the big difference between the original Hebrew sentence and it's translation. The translation says that we will mention the name of God but the origin Hebrew sentence says that we will mention the chariots and the horses. It refers to them although they (chariots and the horses) aren't mentioned.

Here's another reason why the Tanach should be learned from Jewish Hebrew scholars and shouldn't be translated.
 
Last edited:
"Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God."

This translation is done by Jews and appears in the translation of the Tanach to English in this page.

The translation is not true. The real Hebrew text is saying: "These with chariots (it's o.k. to translate it to :"some trust in chariots"), these with horses (it's o.k. to translate it to: "and some in horses"), and we, in the name of the Lord our God, will mention".

The last part is different. The Hebrew sentence is saying that we, in the name of the Lord our God will mention. Will mention what? Will mention the chariots and the horses and this is the big difference between the original Hebrew sentence and it's translation. The translation says that we will mention the name of God but the origin Hebrew sentence says that we will mention the chariots and the horses. It refers to them although they (chariots and the horses) aren't mentioned.

Why on earth would we mention chariots and horses? That doesn't even make SENSE!!!

Surely you know more about Hebrew than grammar and vocabulary. Surely you know that Hebrew poets wrote in parallels and either reinforced a thought through repetition or contrasted it.

Consider the verse in the WHOLE CONTEXT of the Psalm...a king about to go to war is proclaiming his confidence that God will go with him. "Now know I that the Lord saveth his annointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand."

Then the verse in question: "Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord." In other words some (the enemy) trust in horses and chariots, but we zakar (mark, so as to be recognized) the name of the Lord. The contrast is between those who rely on horses and chariots, and those who rely on God.

See how the parallel continues in the next verse..."They are brought down and fallen: but we are risen and stand up." Not only do the two parts of the verse parallel each other, but the entire verse 8 parallels verse 7.

The contrast in verse 8: "brought down and fallen" (another parallel that emphasizes the concept of failure) vs. "risen and stand up" (again, a parallel that reinforces the concept of success.

Now verse 8 parallels verse 7...those who trust in chariots and horses are brought down and fallen. But those who remember God are risen and stand up.

In light of this understanding, it is impossible for me to agree that the verse in question means that some trust in horses and chariots and we mention horses and chariots. It is theologically incorrect.

Here's another reason why the Tanach should be learned from Jewish Hebrew scholars and shouldn't be translated.

I don't think being Jewish guarantees an insight on the Hebrew that anyone else with a mind to couldn't get.
 
I don't think being Jewish guarantees an insight on the Hebrew that anyone else with a mind to couldn't get.
Agreed... Still it goes beyond the mind into a revelational realm of Spirit. Maybe Rev. you could school The face of Jacob on some of the true prophetics of the psalms... Beginning say, with psalms 22... lol
 

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom