“When i was a student there were two words that have now changed their pronunciation. Appalachian and Caribbean.”
C’mon, Bodi, slow afternoon?
When i was a student there were two words that have now changed their pronunciation. Appalachian and Caribbean.
Appalachian is now spoken as though the second ‘a’ is spoken as ‘ahh.’ I was taught that the second ‘a’ was a ‘sharp’ a ( I can’t think of an example.)
Appilaechian?
Caribbean is the other one that comes to mind.
I was taught hat it was Caribian, and now it seems that the proper pronunciation is Caribeean, anyone old enough to help me ?
“When i was a student there were two words that have now changed their pronunciation. Appalachian and Caribbean.”
C’mon, Bodi, slow afternoon?
Yes, but lets look at this more closely and see what you just left out...
When you were a student you were taught that... so again, You said that when you were in school you were taught how to pronounce those words. Generally, in school, the one teaching you is a teacher. Since you did not change anything in between "when I was in school" and "you were taught" the only logical assumption can be that you were taught in school...
How did you learn the pronunciation of “douche bag?”......:mrgreen:
Well, were I grew up (mostly in WVA) it was pronounced Appa - lay - shun and Ca - rib - be-un
Is that before or after you busted out the moonshine and got hammered?
When i was a student there were two words that have now changed their pronunciation. Appalachian and Caribbean.
Appalachian is now spoken as though the second ‘a’ is spoken as ‘ahh.’ I was taught that the second ‘a’ was a ‘sharp’ a ( I can’t think of an example.)
Appilaechian?
Caribbean is the other one that comes to mind.
I was taught hat it was Caribian, and now it seems that the proper pronunciation is Caribeean, anyone old enough to help me ?
Puzzlement often occurs even over Brits referring to foreign places.This is an example of how much American English can differ from British English. We use the latter pronunciation and always have done, as far as I know. There are many more examples; 'aluminium' being one. You say 'aloominum', not pronouncing the second 'i'. Then there's 'solder'. Americans pronounce it as 'sodder', leaving out the 'l'. I have heard Americans pronounce 'Jaguar', as 'Jagwire'.
Puzzlement often occurs even over Brits referring to foreign places.
As such "Dordoyne" had me wondering. Even "Gascoyne" is somewhat puzzling when Brit English has created the perfectly understandable "Gascony" for avoiding the original "-onyeh" ending.
But why dally abroad?
Happisburgh coming out of (local) mouths as "Haysbruh" is only slightly more confusing than Wymondham pronounced as "Windham".
Hilarious though when trying (on here and other sites that sport an automatic censor) to type the perfectly valid town name of Scun-thorpe without the invalid hyphen.
To wit, S****horpe
When German friends referred to that muck (Worcestershire sauce) that some of us contaminate our plates (and palates) with as War-Chester Sauce, I'd always wince.There used to be a TV ad in the 60s run for a brand of tea called Typhoo. The strap line was "Typhoo puts the 'T' in Britain". A contemporaneous joke ran; 'If Typhoo put the 'T' in Britain, who put the **** in S****horpe?'
I had a school teacher called Scarisbrick (Scaysbrick), and I could never understand how Featherstonehaugh became 'Fanshaw'. Scotland is just as weird with, for example, Dalziel, being pronounced 'Dee-el'.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?