Tovarish
Banned
- Joined
- Jul 6, 2013
- Messages
- 417
- Reaction score
- 54
- Gender
- Undisclosed
- Political Leaning
- Undisclosed
Online language translators aren't as good as they should be.Your opinion.
U.S. media fraud a often. Media is hard to believe. Example. Chemical weapons Saddam Hussein, Myths about Russia's attack on Georgia (United Nations Commission established the fact Georgia of the first attack on the base of Russian peacekeepers). Fox News showed Georgia a destroyed Ossetian city of Tskhinvali and tell his Georgian city of Tbilisi.I have an article on the topic in English: U.S. Navy shoots down claims that Iran has captured ScanEagle drone over the Gulf
We aren't the only nation who has this particular model of drone aircraft. Anyone can buy them, and they're relatively cheap. For all we know, they could have purchased it. Looking at the pictures of the drone they claim to have captured, it doesn't look like an aircraft that was forcibly brought down.
Kinda reminds me of the old joke:Online language translators aren't as good as they should be.
That sounds about right. You'd probably get similar results from Babelfish or Google Translate. Some of the things that come from it range from the nonsensical to just plain funny.Kinda reminds me of the old joke:
During the Cold War, the CIA spent a lot of money trying to design a computer that could automate their translation of Russian documents. After millions of dollars they thought they had finally hit the mother-load, so to test it they decided to feed in several phrases and then translate them from English to Russian, then back to English to verify it's accuracy.
The first phrase they tested was "The spirit is willing, but the flesh is weak". However, what they got back was "The vodka was good, but the meat was rotten."
Then they inserted "Out of sight, out of mind", and got back "Invisible insanity".
Funny.Kinda reminds me of the old joke:
During the Cold War, the CIA spent a lot of money trying to design a computer that could automate their translation of Russian documents. After millions of dollars they thought they had finally hit the mother-load, so to test it they decided to feed in several phrases and then translate them from English to Russian, then back to English to verify it's accuracy.
The first phrase they tested was "The spirit is willing, but the flesh is weak". However, what they got back was "The vodka was good, but the meat was rotten."
Then they inserted "Out of sight, out of mind", and got back "Invisible insanity".
Good oneKinda reminds me of the old joke:
During the Cold War, the CIA spent a lot of money trying to design a computer that could automate their translation of Russian documents. After millions of dollars they thought they had finally hit the mother-load, so to test it they decided to feed in several phrases and then translate them from English to Russian, then back to English to verify it's accuracy.
The first phrase they tested was "The spirit is willing, but the flesh is weak". However, what they got back was "The vodka was good, but the meat was rotten."
Then they inserted "Out of sight, out of mind", and got back "Invisible insanity".